Abstract
Today ESP resources on tourism are of necessity and diversity such as English textbooks on Tourism, magazines, periodicals, newspapers, books, etc., which can be used in both electronic and printed formats. However, there is still no bilingual English-Vietnamese corpus on Tourism serving the increasing demand for students due to its convenience, ease of use, and vocabulary lookup as a reference in learning ESP of tourism and translation study as well . This article presents the building of the Engish-Vietnamese bilingual corpus of tourism used by students at ESP for Tourism classes at University of Foreign Languages and International Relations, Hue University (HUFLIS). This study was conducted in two stages: 1/Building the corpus during 6 months (January-June 2023) and 2/ Practice of corpus with the participation of 350 students during the first semester of 2023-2024 school-year. Qualitative and quantitative approaches are applied in this study with research instruments including questionnaire, and face-to-face interviews. The research reveals the current realities of students’ corpus use and their attitudes towards the benefits and challenges of using this corpus at ESP for Tourism classes.
References
- Adolphs, S. (2008). Corpus and Context. Amsterdam, John Benjamins.
- Alqadoumi, O. M. (2013). Using corpus linguistics as a tool for reform in English language teaching and learning: the case of public schools in Arab countries. In IEEE computer society: proceedings of a conference, University of Bahrain, Bahrain, 246-252.
- Ariyaratne, M. (2019). The Impact of Translation Technologies on the Translation Process to Give a Quality Output: A Study with Special Reference the Government Translators in Sri Lanka. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), III(XII), 134–150.
- Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243.
- Baker, P. (2010). Corpus methods in linguistics. In L. Litosseliti (Ed.), Research methods in linguistics, London: Continuum pp. 93–113.
- Baker, P., & McEnery, T. (2015). Corpora and discourse studies: Integrating discourse and corpora. Palgrave Macmillan.
- Bennett, G. (2010). Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. University of Michigan Press.
- Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
- Boulton, A. (2009). Corpora for all? Learning styles and data-driven learning. In: Mahlberg, M., Gonzalez-Diaz, V., and Smith, C. (eds.) Proceedings of the 5th Corpus Linguistics Conference. http://uncrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009
- Boulton, A. (2012). Computer Corpora in language learning: DST approaches to research. Melanges Crapel. Centre de recherches et d’applications pédagogiques en langues, 33, 79-91.
- Carlota de Jesus, A. D. and Carrillo, J. L. Q. (2021). Advantages of using corpora to teach English. ISBN: 978-607-8356-17-1. https://cenedic.ucol.mx/fieel/pdf/1.pdf
- Carter, R. (2003). Language awareness. ELT Journal, 57(1), 64-65.
- Fernandes, L. (2006). Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s tipology. Fragmentos, 30, 87–95. https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8217
- Hunston, S. (2006). Corpus linguistics. Birmingham: University of Birmingham.
- Kennedy, G.: An introduction to corpus linguistics. London: Longman (1998)
- Kubler, S., Zinsmeister, H. (2015). Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora, Bloomsbury-London-New York.
- Li, X. (2012). Information Technology Application in ESP Education. 2012 International Conference on Future Computer Supported Education. IERI Procedia 2, 771-774.
- Malenova, E. (2019). Cloud technologies in a translation cassroom. Trans-Kom, 12(1), 76–89.
- McEnery, T., Xiao, R., Tono, Y.(2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book, Routledge Publisher.
- McEnery, T., Hardie, A. (2014). Corpus Linguistics: Method, Theory, and Practice. Cambridge University Press.
- Ngo, Q. H., & Winiwarter, W. (2012). Building an English-Vietnamese Bilingual Corpus for Machine Translation. 2012 International Conference on Asian Language Processing, 157–160. https://doi.org/10.1109/IALP.2012.30
- Ngula, R. (2017). Corpus methods in language studies. In: Kuupole, D. (ed.), Perspectives on Conducting and Reporting Research in the Humanities, Cape Coast: University of Cape Coast Press, 205-223.
- Oakes, M.P. (2012). Corpus linguistics and language variation. In: Baker. P. (ed.). Contemporary corpus linguistics. London: Continuum, 159-183.
- Patsala, P., Michali, M. (2020). Sharpening Students' Critical Literacy Skills Through Corpus-Based Instruction: Addressing the Issue of Language Sexism. In: Handbook of Research on Cultivating Literacy in Diverse and Multilingual Classroom. DOI: 10.4018/978-1-7998-2722-1.ch012
- Quynh, H. . (2011). A study on building bilingual corpus to serve Vietnamese language processing [Da Nang]. https://doi.org/60.48.01.
- Rayon, P. (2015). Computational tools and methods for corpus compilation and analysis. In: Biber, D., Reppen, R. (eds.) The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Cambridge University Press, 32-49.
- Sinclair, J. (2004). Corpus and texts: Basic principles. In: Developing linguistic corpora: a guide to good practice.
- Sketch Engine (2023). https://en.wikipedia.org/wiki/Sketch_Engine.
- Smartcat. (n.d.). Retrieved December 27, 2021, from https://en.wikipedia.org/wiki/Smartcat#cite_note-:1-1
- Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins Publishing Company.
- Van Lier, L. (2001). Language awareness. In: Carter, R., Nunan, D. (eds.) The Cambridge Guide to teaching English to Speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press, 160-165.