BUILDING THE ENGLISH-VIETNAMESE BILINGUAL CORPUS OF TOURISM AS AN ESP MATERIAL FOR STUDENTS FROM ENGLISH FACULTY, UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL RELATIONS, HUE UNIVERSITY

Từ khóa

Bilingual corpus, ESP material, ESP for tourism, students of English Faculty Khối ngữ liệu song ngữ, Tài liệu học tiếng Anh chuyên ngành, Tiếng Anh Du lịch, sinh viên Khoa tiếng Anh

Tóm tắt

Các nguồn tài liệu tiếng Anh chuyên ngành Du lịch ngày nay rất cần thiết và đa dạng như giáo trình tiếng Anh chuyên ngành Du lịch, tạp chí, bài báo, sách, v.v., có thể sử dụng ở dạng điện tử và bảng in. Do sự tiện lợi, dễ sử dụng và dễ tra cứu từ vựng để tham khảo trong việc học tiếng Anh chuyên ngành Du lịch cũng như nghiên cứu biên dịch mà  khối ngữ liệu mang lại,  nhu cầu sử dụng khối ngữ liệu trong học tập và nghiên cứu của sinh viên ngày càng tăng. Tuy nhiên, hiện vẫn chưa có khối ngữ liệu song ngữ Anh-Việt chuyên ngành Du lịch nhằm đáp ứng nhu cầu này. Bài báo này trình bày quá trình xây dựng khối ngữ liệu song ngữ Anh-Việt chuyên ngành Du lịch sinh viên Khoa tiếng Anh trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế (HUFLIS) sử dụng. Nghiên cứu này được tiến hành theo hai giai đoạn: 1/ Xây dựng kho tài liệu trong thời gian 6 tháng (tháng 1-6 năm 2023) và 2/ Thực hành sử dụng khối ngữ liệu với sự tham gia của 350 sinh viên trong học kỳ đầu năm học 2023-2024. Nghiên cứu đã áp dụng phương pháp định tính và định lượng với các công cụ nghiên cứu bao gồm bảng câu hỏi và phỏng vấn trực tiếp. Kết quả cho thấy thực tại việc sử dụng khối ngữ liệu của sinh viên và thái độ của họ đối với những lợi ích và thách thức khi sử dụng khối ngữ liệu song ngữ Anh- Việt này trong các lớp học tiếng Anh Du lịch.

https://doi.org/10.26459/hueunijssh.v134i6B.7629

Tài liệu tham khảo

  1. Adolphs, S. (2008). Corpus and Context. Amsterdam, John Benjamins.
  2. Alqadoumi, O. M. (2013). Using corpus linguistics as a tool for reform in English language teaching and learning: the case of public schools in Arab countries. In IEEE computer society: proceedings of a conference, University of Bahrain, Bahrain, 246-252.
  3. Ariyaratne, M. (2019). The Impact of Translation Technologies on the Translation Process to Give a Quality Output: A Study with Special Reference the Government Translators in Sri Lanka. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), III(XII), 134–150.
  4. Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223–243.
  5. Baker, P. (2010). Corpus methods in linguistics. In L. Litosseliti (Ed.), Research methods in linguistics, London: Continuum pp. 93–113.
  6. Baker, P., & McEnery, T. (2015). Corpora and discourse studies: Integrating discourse and corpora. Palgrave Macmillan.
  7. Bennett, G. (2010). Using corpora in the language learning classroom: Corpus linguistics for teachers. University of Michigan Press.
  8. Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
  9. Boulton, A. (2009). Corpora for all? Learning styles and data-driven learning. In: Mahlberg, M., Gonzalez-Diaz, V., and Smith, C. (eds.) Proceedings of the 5th Corpus Linguistics Conference. http://uncrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009
  10. Boulton, A. (2012). Computer Corpora in language learning: DST approaches to research. Melanges Crapel. Centre de recherches et d’applications pédagogiques en langues, 33, 79-91.
  11. Carlota de Jesus, A. D. and Carrillo, J. L. Q. (2021). Advantages of using corpora to teach English. ISBN: 978-607-8356-17-1. https://cenedic.ucol.mx/fieel/pdf/1.pdf
  12. Carter, R. (2003). Language awareness. ELT Journal, 57(1), 64-65.
  13. Fernandes, L. (2006). Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s tipology. Fragmentos, 30, 87–95. https://doi.org/10.5007/fragmentos.v30i0.8217
  14. Hunston, S. (2006). Corpus linguistics. Birmingham: University of Birmingham.
  15. Kennedy, G.: An introduction to corpus linguistics. London: Longman (1998)
  16. Kubler, S., Zinsmeister, H. (2015). Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora, Bloomsbury-London-New York.
  17. Li, X. (2012). Information Technology Application in ESP Education. 2012 International Conference on Future Computer Supported Education. IERI Procedia 2, 771-774.
  18. Malenova, E. (2019). Cloud technologies in a translation cassroom. Trans-Kom, 12(1), 76–89.
  19. McEnery, T., Xiao, R., Tono, Y.(2006). Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book, Routledge Publisher.
  20. McEnery, T., Hardie, A. (2014). Corpus Linguistics: Method, Theory, and Practice. Cambridge University Press.
  21. Ngo, Q. H., & Winiwarter, W. (2012). Building an English-Vietnamese Bilingual Corpus for Machine Translation. 2012 International Conference on Asian Language Processing, 157–160. https://doi.org/10.1109/IALP.2012.30
  22. Ngula, R. (2017). Corpus methods in language studies. In: Kuupole, D. (ed.), Perspectives on Conducting and Reporting Research in the Humanities, Cape Coast: University of Cape Coast Press, 205-223.
  23. Oakes, M.P. (2012). Corpus linguistics and language variation. In: Baker. P. (ed.). Contemporary corpus linguistics. London: Continuum, 159-183.
  24. Patsala, P., Michali, M. (2020). Sharpening Students' Critical Literacy Skills Through Corpus-Based Instruction: Addressing the Issue of Language Sexism. In: Handbook of Research on Cultivating Literacy in Diverse and Multilingual Classroom. DOI: 10.4018/978-1-7998-2722-1.ch012
  25. Quynh, H. . (2011). A study on building bilingual corpus to serve Vietnamese language processing [Da Nang]. https://doi.org/60.48.01.
  26. Rayon, P. (2015). Computational tools and methods for corpus compilation and analysis. In: Biber, D., Reppen, R. (eds.) The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Cambridge University Press, 32-49.
  27. Sinclair, J. (2004). Corpus and texts: Basic principles. In: Developing linguistic corpora: a guide to good practice.
  28. Sketch Engine (2023). https://en.wikipedia.org/wiki/Sketch_Engine.
  29. Smartcat. (n.d.). Retrieved December 27, 2021, from https://en.wikipedia.org/wiki/Smartcat#cite_note-:1-1
  30. Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus Linguistics at Work. John Benjamins Publishing Company.
  31. Van Lier, L. (2001). Language awareness. In: Carter, R., Nunan, D. (eds.) The Cambridge Guide to teaching English to Speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press, 160-165.