Abstract
The noun "mũi/鼻" in both Vietnamese and Chinese not only denotes a part of the human body but also exhibits rich semantic extensions. This paper applies embodiment theory to explain how and why the noun "mũi/鼻" can undergo semantic shifts to represent other categories such as personality traits, emotions, attitudes, and even units of measure. It further highlights the similarities and differences in how bodily experiences are conceptualized and linguistically encoded in the two languages.
Keywords: embodiment, semantic extension, noun "mũi/鼻"
References
- Hà, N. T. T (2023), “Sự chuyển nghĩa của động từ Nếm trong tiếng Việt vào phạm trù trải nghiệm từ Lí thuyết nghiệm thân” , Tạp chí Khoa học Đại học Huế: Khoa học Xã hội và Nhân văn, tập 132, số 6A , Tr. 89–100.
- Lakoff G. (1987), Women, Fire and Dangerous Things, The University of Chicago Press, Chicago.
- Lakoff, G. & M. Johnson (1999), Philosophy in the flesh-The embodied mind and its challenge to western thought, Basic Books New York.
- Meng, J. L(2015), “基于语料库的汉语“鼻”词义扩展的隐喻研究”, 语言文字修辞, 6, tr. 40-49
- Nghiệu, V. Đ(2007), “Những đơn vị từ vựng biểu thị tâm lý, ý chí, tình cảm có yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người trong tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội và Nhân văn, 23, tr. 156-163.
- Phê, H. (cb) (bản 2011), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng.
- Qing, Zh. (2017), “汉语人体名词词义演变规律及认知动因”, 北京语言大学, 3, tr. 63-71.
- Sâm, T. (2019), “Lý thuyết nghiệm thân nhìn từ thực tiễn tiếng Việt”, Tạp chí Ngôn ngữ, số 1, tr. 24-38.
- Yin, W.(2008), “认知语言学”, 上海外文出版社.