Tóm tắt
Dựa trên thực tế phổ biến khi nhiều sinh viên lớp B1 chuyển từng từ một từ tiếng Việt sang tiếng Anh trong kỹ năng nói, nghiên cứu này được thực hiện để phân tích các trường hợp chuyển ngôn ngữ trong phần thể hiện nói của sinh viên B1 một cách chi tiết hơn và nhóm chúng thành nhiều loại khác nhau. Nghiên cứu này cũng nhắm vào việc tìm hiểu quan điểm của sinh viên về việc chuyển ngôn ngữ. Những người tham gia nghiên cứu này là 83 bạn sinh viên không chuyên tiếng Anh ở cấp độ B1 thuộc Đại học Huế. Hai công cụ nghiên cứu chính là phân tích các trường hợp chuyển ngôn ngữ và phỏng vấn. Các trường hợp chuyển ngôn ngữ được lấy từ phần thu âm của 83 sinh viên. Ngoài ra, 6 sinh viên cũng đã tham gia vào một số cuộc phỏng vấn. Kết quả nghiên cứu chỉ ra rằng 65% sinh viên chuyển ngôn ngữ một cách tiêu cực từ L1 to L2 trong bài trình bày nói của mình, điều này chứng minh rằng đây là một hiện tượng phổ biến đối với sinh viên B1. Ngoài ra, có 158 trường hợp chuyển ngôn ngữ được phát hiện trong phần trình bày nói của sinh viên và chúng được phân loại thành 3 khía cạnh ngôn ngữ học chính, bao gồm Ngữ pháp, Từ vựng và Diễn ngôn. Trong số những nhóm đó, sinh viên gặp nhiều vấn đề nhất ở nhóm Ngữ pháp. Giới từ là động từ To be là 2 hạng mục con chứng kiến tần suất chuyển ngôn ngữ nhiều nhất. Sự phân tích những trường hợp chuyển ngữ được phát hiện đã cho thấy những sự tương phản và khác biệt ở nhiều khía cạnh giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Qua cuộc phỏng vấn, có thể thấy rằng sinh viên không nhận thức về việc chuyển ngôn ngữ tiêu cực của mình, có 5 lý do tại sao họ chuyển ngữ và họ thừa nhận rằng cả lợi ích và bất cập của việc chuyển ngữ. Cuối cùng, có một số đề xuất về việc dạy học để nâng cao chất lượng của những phần trình bày nói cho sinh viên.
Tài liệu tham khảo
- Ausubel, D. P. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. New York: Grune & Stratton.
- Bartelt, H. G. (1992). Transfer and variability of rhetorical redundancy in apachean English interlanguage. In S. M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 101-118). Amsterdam: John Benjamins.
- Celaya, M.L., & Naves, M.T. (2009). Age-related differences and associated factors in foreign language writing. In R.M. Manchón (Ed.), Writing in Foreign Language Contexts: Learning, Teaching, and Research Second Language Acquisition (pp. 130-155). Bristol: Multilingual Matters.
- Chen, F.J.-G. (2006). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL Learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32 (1), 147-196.
- De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 42-58.
- Faerch, C., & Kasper, G. (1987). Perspective on language transfer. Applied Linguistics, 8, 111-136.
- Gabrys-Barker, D. (2006). Language activation in the thinking processes of a multilingual language user. International Journal of Multilingualism, 3, 105–124.
- Gass, S. (1997). Input, Interaction, and the Second Language Learner. Routledge. New York.
- Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second Language Acquisition. An Introductory Course. Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers: Hillsdale, New Jersey, Hove and London.
- Hakuta, K. (1974). Prefabricated patterns and the emergence of structure in second language acquisition. Language Learning, 24, 287–297. https://doi.org/10.1111/j.14671770.1974.tb00509.x
- Helms-Park, R. (2003). Transfer in SLA and Creoles. Studies in Second Language Acquisition.
- Jarvis, S. & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. Routledge.
- Kasper, G. (1992). Pragmatic Transfer. Second Language Research 8(3), 203-231.
- Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in second language acquisition, 18(2), 149-169.
- Larsen-Freeman, D. (1975). The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL students. TESOL Quarterly.
- Mayer, R. E., & Wittrock, M. C. (1996). Problem-solving transfer. In D. C. Berliner &R. C. Calfee (Eds.), Handbook of educational psychology pp. 47–62. New York: Simon & Schuster Macmillan.
- Mikami, N. (1981). Serial verb construction in Vietnamese and Cambodian. Gengo Kenkyū: Journal of the Linguistic Society of Japan.
- Ngo, N. B. (2001). The Vietnamese language learning framework, Part 1: Linguistics. Journal of Southeast Asian Language Teaching.
- Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
- Pham, C., N. (2016). Negative mother tongue language transfer into English writing learning of first year advanced program students at Vietnam National University of Forestry. Journal of Forest Science and Technology, 3, 183-192.
- Ringbom, H. (1987). The Role of L1 in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
- Takahaski, G. (1969). Perception of space and the function of certain English prepositions. Language Learning, 19.
- Wang, W. & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing. 11.
- Weinreich, U. (1953). Languages in Contact. The Hague: Mouton.