ĐẶC ĐIỂM VĂN HÓA TRONG THÀNH NGỮ CÓ YẾU TỐ CHỈ ĐỘNG VẬT TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT
PDF

Keywords

translate, culture, idioms văn hóa, thành ngữ, động vật

Abstract

Language is an indispensable tool to communicate in human’s society. Nevertheless, in many communicative situations, we use other ways instead of using the clearest, most direct word to describe our opinions. Using idioms is one of that way. This essay will discuss characteristics and some cultural implications of Chinese and Vietnamese idioms that have factors about animals. After that, this article will suggest some activities to students that tought you the way to translate Chinese to Vietnamese, as well as it can help you gain necessary skills to translate idioms which included factors about animals in Chinese and Vietnamese

https://doi.org/10.26459/hueunijssh.v132i6A.6931
PDF

References

  1. Võ Trung Định (2016), Đối sánh văn hóa trong dịch thuật từ góc nhìn thành ngữ tỉ dụ Việt-Trung, Kỷ yếu Hội thảo Quốc gia Nghiên cứu Liên ngành về Ngôn ngữ và Giảng dạy Ngôn ngữ lần thứ hai
  2. Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu & Hoàng Trọng Phiến (2007), Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt, NXB Giáo Dục.
  3. Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978), Thành ngữ tiếng Việt, Nxb Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh.
  4. Hoàng Văn Hành (2004), Thành ngữ học tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội.
  5. Nguyễn Thiện Giáp (2003), Từ vựng học tiếng Việt, NXB Giáo dục
  6. Hoàng Phê (Chủ biên) (2002), Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng.
  7. Nguyễn Như Ý, 1999, Đại từ điển tiếng Việt, NXB Văn hóa Thông tin.
  8. 吕叔湘 (Lã Thúc Tương),丁声树 (Đinh Thanh Thụ), (2005), 现代汉语词典, 商务印书馆.
  9. 胡育受 (Hồ Dục Thụ), (1939), 现代汉语, 商务印书馆出版.
  10. 巢峰 (Sào Phong), (1979), 辞海, 中华书局.
  11. 倪宝元 (Nghê Bảo Nguyên), 姚鹏慈 (Nhiêu bằng Từ), (1990), 成语九章, 浙江教育出本社.
  12. 吕叔湘 (Lã Thúc Tương),丁声树 (Đinh Thanh Thụ), (2005), 现代汉语词典, 商务印书馆.
  13. 宋永培,端木黎明(2002), 汉语成语词典,四川辞书出版社。